麻豆 艾鲤 李铁匠:史家高眼 师者襟怀
史家高眼 师者襟怀
——李铁匠先生治学之说念纪略
东说念主物小传:李铁匠(1944—),男,江西新建东说念主,1968年毕业于北京大学历史系世界史专科。先后任江西大学、南昌大学、常熟理工学院教师,北京大学伊朗参谋所兼职教师、中国世界古代史学会副理事长。李铁匠教师耐久从事世界上古史、中古史等基础课程熏陶、参谋职责。科研办法先为俄国史,后改为西亚史、伊朗史。曾干涉过的国度重心科研气象有:《中国大百科·番邦历史》伊朗部分要求;国度科学基金“六五”方针重心课题《番邦历史大事集》古代分册;国度社科基金“七五”方针重心课题《伊朗史》第三卷;国度社科基金“八五”方针重心课题《番邦君主传》伊朗和以色列部分;国度社科基金“九五”方针重心课题《古代西亚北非好意思丽》伊朗部分;“九五”方针重心课题《中外洋交大辞典》伊朗部分;孤苦完成1991中华基金课题《伊朗古代历史与文化》,并获江西省社科效果二等奖。2000年被国务院批准为享受政府特殊津贴的巨匠。
李铁匠教师曾参编、主编的课本及参考贵寓主要有:《古代伊朗史料选辑》(商务印书馆1992版);《世界古代及中古贵寓选集》(北京师范大学出书社1991版);《世界古代好意思丽史参谋导论》伊朗部分(高级莳植出书社2001版,并获北京市社科联第七届社科效果二等奖)。论文《试论巴尔迪亚政变》获江西省教委东说念主文社会科学优秀效果三等奖(1987);《古代伊朗种姓轨制》获苏州市政府玄学社会科学优秀效果二等奖(1999)。
连年来,李铁匠教师撰写出书的史学文章有《长河落日———巴比伦好意思丽探秘》(云南东说念主民出书社1999版);《大漠风骚———古波斯好意思丽探秘》(云南东说念主民出书社2000版);江苏省教委立项的参谋课题《伊朗现代史》(中国戏剧出书社2006年,获苏州市第九次玄学社会科学优秀效果一等奖);
译著:李铁匠顾国梅《波斯帝国史》(60万字,三联书店2010,获常熟市第三届玄学社会科学优秀效果二等奖,2012);李铁匠:《伊朗史》(30万字,东方出书中心2010);李铁匠:《古代波斯诸帝国》(15万字,商务印书馆,2015);李铁匠:《地舆学》(126万字,三联书店2014,国度出书基金资助气象);参与翻译中国社会科学院《剑桥古代史》第3卷部分。
李铁匠教师,现代国内世界史、伊朗史参谋的巨匠学者,治学严谨、待东说念主谦让,在学术参谋中常以孟夫子“东说念主之患在好为东说念主师”、“贤者以其昭昭,使东说念主昭昭,今者以其昏昏,使东说念主昭昭”为诫,三十余载,求索不已,躬耕杏坛,桃李芬芳。先生自1980年代初起,发表了一系列有影响的史学论著,为国内世界古代史和伊朗史的熏陶与参谋作出了罕见的孝顺。而本年逾古稀,退而束缚,仍潜心学问,笔耕不辍,创见频发,新著迭出。探究先生史学参谋说念路,对于当放学界不无裨益。
一、疑之说念:求真求实 治学三要
“治史贵有疑。”1979年,在阅历了文化大革新10年灾难后,李先生调入江西大学历史系任教。其时,史学界与世界九行八业一样,正在进行拨乱归正的职责,改造和断根昔日史学表面中的一些缝隙不雅点。辞世界中叶纪史学界,借马克想《18世纪酬酢史内幕》一文发表之机,掀翻了一股批判苏联缝隙的罗斯发祥论的高潮。有些东说念主根柢莫得很好地阅读原始贵寓,就写出了鸿篇巨制文章。这种跟风的普遍判文章诚然不成惩处学术问题。先生合计,只好考究阅读和结实原始贵寓麻豆 艾鲤,材干正确惩处这个问题。1980年,他考究阅读并全文翻译了关联罗斯发祥的第一手贵寓拉夫连季《现代记事》,从罗斯一词的发祥、本意和演变经过出手,写成《从拉夫连季〈现代记事〉看罗斯发祥》[青海师院学报,1980(4):66-75],相比全面和令东说念主信服地评释了古代罗斯的发祥,得到国内史学界老前辈的关注。该文与1986年先生发表的译文《俄国革新前史学文献中的瓦兰几亚问题》酿成了一个相比完整的罗斯发祥表面。其时,世界史学界还流行许多稀有乖癖的不雅点,如古代东方莫得城市,古代东方莫得特有地盘等等。这些不雅点的一个共同特色等于不动脑筋,含菁咀华马列主义经典文章个别文句,打着马列主义旗帜吓唬别东说念主。谁要不本旨他们的不雅点,就给谁扣上一顶反马列主义的大帽子。1980年代初期,先生在撰写《苏好意思尔城市国度的发祥》一文时,凭据大量的考古贵寓、苏好意思学者对城市的界说,指出古代苏好意思尔存在着城市、城市国度和特有地盘。
1984年,先生发表《论东方封建社会类型学》,先容了苏联学者对国度主权、最高整个权、占有权和特有权的认识。1986年,先生发表《苏好意思尔阿卡德王室买地告示选译》、《苏好意思尔阿卡德王室买地告示评介》[江西大学学报,1986(1):50-57],以大量无可评论的事实评释注解其时王室买地一样需签订公约,并支付公约款项,提议古代苏好意思尔的地盘轨制是“以国王为首的侍从主贵族地面盘整个权和平素摆脱民的小地盘整个制并存的地盘整个制”。这些文章有助于学术界在含糊“普天之下,莫非王土”不雅点的同期,幸免了以所谓的“国度主权”取代或含糊“最高整个权”和“占有权”的浅薄作念法。
由于我国世界古代史学科起步较晚,参谋水平相对相比落伍,先生至极注重先容外洋同业最新参谋效果,翻译了大量外文贵寓。一样,他也很注重接收同业学者的最新参谋效果。汪连兴先生《世界原始社会史》发表之后,东说念主类最早的婚配样式的探讨就不只好血统家庭一说;现代东说念主类学者提议的酋邦表面,评释由原始社会过渡到阶层社会也不是只好一条说念路,而是有两条说念路;朱龙华先生《对于古代侍从社会发展礼貌的一个探讨》,为准确地细目原始社会和阶层社会划出了一条界线。这些新效果皆被先生接收到熏陶之中,并引入参谋视域。
先生合计治史的根柢原则等于求真,要写出实在的历史,就必须粉墨登场、端正作风,是以先生特别强调以下“治学三要”:
领先要注重第一手材料,尽可能少用第二手材料,特别注重甄别疑似、类似或相左的材料,注重材料的出处以及材料的互证。以先生的《巴尔迪亚政变辨析》一文为例,引文有《贝希斯敦铭文》、希罗多德《历史》、埃斯库罗斯《波斯东说念主》、克铁西阿斯《波斯史》、塞诺芬《居鲁士的莳植》、贾可诺夫《伊朗古代史纲》等,阅读结实并有用期骗这些材料绝非迟早之功。同期,先生至极属意国表里最新贵寓的发现与先容。如先生1987年发表的《原始苏好意思尔笔墨译读》、1990年发表的《历史的感喟———50年代苏联拯救中国工业化修复谈判始末》、1993年发表的《20世纪档案大曝光———俄公布
其次,先生强调要正确结实文献的本色,不成以文害辞、扭曲原文。1980年代,先生主如果翻译、先容苏联史学界泰斗学者贾可诺夫的文章。其中有些译作成为我国世界古代史参餬口必读材料,对其时的高校历史熏陶起了很大促进作用。同期,先生在翻译中秉抓求真求实,注重强调对文献必须完整、准确地结实,译文必须准确畅通,具有中国韵味。对于后少许,先生合计这不只是文风问题(先生的翻译迥异于其时译界晦涩佶屈的“洋化”之作),而是体现了译者是否真确读懂、读通了原文。
再次,先生合计最根柢的要尊重历史,通过我方孤苦的想考,尽可能接近历史实在,对历史事件、历史东说念主物作评价,不要东说念主云亦云、盲目跟风,也不宜别辟门路、哗众取宠。以《试说乌鲁依尼姆基那改革》为例,先生在对乌鲁依尼姆基那上台经过偏激改革真相作了精细判辨后,单列一章给予评价,合计乌鲁依尼姆基那既不是黎民魁首,也不是祭司集团的代表东说念主物,而是王权的代表;他的上台既不是黎民举义,也不是议会选举,四房色播而是宫廷政变的适度;改革铭文B/C与其说是一份真确的改革摘要,不如说是一份政事宣传性质的文献,“从历史评价的角度来说,尽管此次改革临了以失败告终,但乌鲁依尼姆基那动作东说念主类历史上第一个著名的改革家,仍是应当有其一定的历史地位的”[江西大学学报(社会科学版),1990(2):89-92]。业绩有成败,但“不以成败论枭雄”,先生的这一判断正体现了暴露的史学毅力偏激求真求实的史学追求。
二、著之说念:助益熏陶 填补空缺
l980年代后期,先生的参谋规模开动由俄国史、西亚史转向伊朗史。因熏陶需要,在伊朗史方面发表了一些具有拓荒性、创新性的文章,填补了国内伊朗史参谋的空缺。兹择其要者,列举如下:
一是《古代伊朗史料选辑》[北京:商务印书馆,1992]。该书从征集贵寓到翻译、出书,破耗了l0年时候,得到许多巨匠的体恤匡助。《选辑》有两个特色:一是全面。它既包括古代伊朗各个朝代的史料,也将国内各大藏书楼关联外文贵寓基本搜罗入内。除此除外,译者又添加了中国古代正史和佛藏关联记录。其中好多是极其罕有的贵寓,如安息时期社会经济贵寓“阿弗罗曼出土买地告示”、正史对于“不净东说念主”的记录和佛藏对于安世高的记录等等。因此,《选辑》出书之后,被学者称为是参谋伊朗古代史的基础之作。二是译文准确。《选辑》中有些贵寓以前国内已有移译,先生领受多种文献彼此校核,留意揣摩,从而改造了旧译的某些错漏,使译文愈加准确。
二是《伊朗古代历史与文化》[南昌:江西东说念主民出书社,1993]。先生在编译了《古代伊朗史料选辑》和发表了数篇颇有影响的伊朗古代史论文之后,干涉了国度玄学社会科学“七五”方针重心课题多卷本《伊朗史》编写职责。《伊朗古代历史与文化》是中国第一部伊朗史专著。它全面先容了伊朗由埃兰王国、阿黑门王朝、亚历山大帝国与塞琉古帝国、安息王朝到萨珊王朝的荣枯历史及社会经济轨制、文化现象,材料丰富,新见迭出。其中相比抨击的争议有:对于巴尔迪亚政变、安世高身世、古代伊朗的种姓轨制问题等。
此前,国内除少数高校和科研机构购入《剑桥古代史》和《剑桥伊朗史》等文章除外,其他东说念主勤恳见到一册称手的伊朗古代史文章。因此,此书出书后受到参谋伊朗问题的学者的普遍关注,被学术界反复援用,受到学术界的接待。
三是《古代伊朗文化史》[苏州:苏州大学出书社,2003]。此书别具新意,在某些问题上更正了前书之不及,反馈了古代伊朗史参谋的最新效果。全书分伊朗文化的发祥、阿契好意思尼德时期的文化、希腊化与安息时期的文化、萨珊时期的文化四章,取材聚首,注重甄别,张开较充分,遵守先容古代伊朗文化发展的历史,通过梳理文化条理,详尽出伊朗文化具有绽放性、同时兼备性两大特色。书中附有大量伊朗古代历史古迹、出土文物相片等,使读者能较为直不雅地了解古代伊朗文化。
四是参编《世界古代好意思丽史参谋导论》[北京:高级莳植出书社,2001]。该书是莳植部参餬口办公室保举、国务院学位委员会学科评议组毅力通过的参餬口熏陶用书,系我国第一部通论性质的世界古代史专科参餬口课本,编者均为国内耐久从事该规模参谋、熏陶的巨匠。先生撰写古代伊朗部分,侧重伊朗学科基本史料和伊朗学科史的先容、评析,笔墨简明,抓论公允,旁求博考,颇有初学启发和向导之价值。
五是《伊朗现代史》[北京:中国戏剧出书社,2006]。该书从1994年开动准备,历时十余载。全书共分4章,包括卡扎尔末期的伊朗、巴列维时期的伊朗(上、下)、伊斯兰共和国时期的伊朗,av收藏夹框架严谨合理,取材适合,很有特色。全书从20世纪世界历史的角度,瀽瓴高屋,期骗最新揭秘的档案等,穿越历史迷雾,揭橥一系列首要的历史事件(如立宪畅通、伊朗危境、石油国有化畅通、白色革新、伊朗伊斯兰革新、从第一共和国到1384年革新等)的成因、经过偏激影响。本着记录史实、尊重历史的精神,先生对20世纪伊朗社会、经济、文化的设立和不实进行了考究的厘清,并深入地挖掘了这些设立和不实的根源。该书正文后附伊朗学问小字典,相称于一册手册,对读者简要了解伊朗历史、宗教和文化具有一定的参考作用。
李铁匠教师译著《地舆学》出书发布会本年4月在上海举行
三、译之说念:赤诚原文 词达良友
在大众化时期,关注世界列国各地区好意思丽发展的泉源、试验和畴昔,不只是是新世纪东说念主体裁科的一个重心课题,亦然许多现代中国学问分子的激烈意思意思地方。动作又名大学世界史专科教师,先生合计注重汇聚外文贵寓,养成时时阅读外文文章的民风,在阅读之余时时动手翻译一些外洋抨击刊物的论文或文章,对我方的职责和学科修复长短常抨击的。
不妨提一下李先生的《谈谈历史文章翻译——以〈波斯帝国史〉和〈伊朗历史〉的翻译为例》[常熟理工学院学报(玄学社会科学),2011(1):98-102],这是勤恳一见的对于翻译经的小论文,李先生从翻译的准备职责、翻译的基本原则与手艺乃至到一个词义的酌量辨析、为专科术语作念少许解释或谛视,条分缕析,钩玄提要,字里行间体现前辈学者的和缓自励与对后学的殷殷瞩望。
动作历史文章的翻译,先生合计其法子只好一个,那等于“赤诚于原文”。赤诚于原文等于要作念到原文是什么样子,译文等于什么样子。既不扭曲原文,也不改革原文。历史文章以历史事实为基础,翻译职责偶然作念到“词达良友”等于圆满完成了翻译的任务,无谓过分追求词采的丽都。这个法子不是镌汰翻译的要求,而是一个很高的法子。这是因为由于外语词汇的多义性,中外语言的互异,一个好的译品偶然与原作大约颠倒就很可以了。如果有东说念主说某译品比原作还好,那它就不是翻译,而是假翻译之名行改写之实。在翻译经过中,怎么凭据落魄文风趣来细目每个词的风趣,而且用适合的样式把它抒发出来,是一个抨击的基本功,需要熟练的手艺材干完成,更抨击的仍是要通过我方的翻译执行来取得。
先生的译作大多因熏陶科研需要而起,坚抓“三原则”,即找贵寓要宽,选贵寓要准,译贵寓要精。这里笔者保举李先生的三部译著,以窥一斑。
一是李铁匠、顾国梅译《波斯帝国史》(60万字三联书店,2010),本书是好意思国已故著名东方学者A·T·奥姆斯特德教师的遗作。与其他古代伊朗学学者不同的是,奥姆斯特德不是站在波斯这个细小的范围,而是站在整个这个词古代近东历史发展全局的态度上,把古波斯帝国的历史视为整个这个词古代两河流域与埃及好意思丽的接收和发展阶段。本书既有丰富的贵寓,又有科学的批判和怀疑精神,体现了西方史学界可贵的“求真求实”的原则。在贵寓方面,本书共援用近四百位作者的文章、论文,援用多样贵寓一千五百余条。可以说,直到奥姆斯特德阿谁时期为止的,整个与古波斯帝国关联的,古今东西方作者的抨击文章、论文、铭文贵寓、考古什物,真的无一遗漏,充分体现了西方历史学家“让史料言语”的原则。
二是李铁匠译《古代波斯诸帝国》(15万字,商务印书馆,2015),作者米夏埃尔比尔冈。本书阐述了由不同的波斯民族建立的三个波斯帝国——阿契好意思尼德王朝的波斯帝国、帕提亚东说念主的波斯帝国和萨珊东说念主的波斯帝国的历史、社会与文化活命。书中展示了波斯东说念主在建筑和艺术上的天分,也探讨了世界上第一个一神崇敬的宗教琐罗亚斯德教的理念对其后发展起来的犹太教、基督教和伊斯兰教的影响。三个波斯帝国的历史,等于至今仍然影响着现代世界的阿谁民族的历史。
三是李铁匠译《地舆学》(126万字,三联书店2014,国度出书基金资助气象)。2015年,古希腊历史、地舆巨匠斯特拉博心血之作《地舆学》中语版肃穆发布。全书共17卷,告成和盘曲援用的50多位古典作者文献贵寓如今多已失传,同期,留住了古代世界各地当然地舆、经济地舆和东说念主文地舆的罕有贵寓,中语译本计较126万字,体量庞杂,国东说念主一直以来难以通过中语窥其全貌,光整理出的《专有名词一览表》就有200多页,这亦然使得这部巨作让翻译者横眉而视的原因之一。但这部书同期又是参谋西亚史、伊朗史的抨击文献,对中国史学参谋者补全“丝绸之路”海陆两线的参谋有抨击孝顺。凭据我国汗青的记录,由中国起程前去西域,陆路到巴克特里亚,海路到印度就实现了,再上前走就受到帕提亚和印度的破裂,无法前进。而斯特拉博是西方历史上第一位留住了关联中国西北地区(“赛里斯”)记录的古典作者,他的记录则明确提到印度洋季风,先容了今天所说的陆上丝绸之路的中段和西段、海上丝绸之路的印度航线,将这些被阻断的商路贯穿起来,补全中国古代文献对中欧商贸通说念的样貌,完整收复“丝绸之路”的全貌。学界合计《地舆学》对至今天正确地毅力古代地舆学的发展,参谋中西交通史、特别是参谋丝绸之路具有抨击意旨。该书的出书号称国内古典学界的里程碑式事件。
先生常言译事非小事,要经得起时候的查考,不成骗取读者、误东说念主子弟,以免缪种流传。翻译职责是一件永无绝顶,长久不敢说怎么完整的职责,要勇于啃硬骨头,善于“扫雷”,离不开深厚的学养和坚硬的苦功。
四、述之说念:仰之弥高 钻之弥坚
动作世界古代史参谋规模的巨匠学者,先生耐久保抓谦卑严慎、待东说念主以诚的作风,兀兀穷年,孜孜以求。
先生初上讲台之时,教师意大利文艺回应史。当读到马克想对但丁的评价时,先生就下决心要背靠旧时期,面向新时期,既注重接收老先生们的所长,也不忘初心匡助后学,并考究模仿后学的所长。先生在学术上得到了许多老前辈的匡助,与他们有考究的私谊与合作关系;对同辈学者,先生视如昆季、亲信,保抓了考究的合营关系;对学界略胜一筹,无论相识与否,即便远在沉除外,先生也乐于为他们的论文、译文提供带领、匡助。上过先生课的学子反馈他的课重心卓绝,条感性强,很罕见,极具启发性,对学生考究负责,是个很优秀的老师;大凡斗殴过先生的学东说念主,总有“望之俨然,即之也温”之慨,对先生学者的风姿和平实的为东说念主,喜闻乐道。他的论文、专著、课本、译著援用率颇高,他也成为世界古代史参谋“绕不开的东说念主物”之一,被一些现代学者尊为“未尝谋面的发蒙导师”,公认其学识阔气,雅量高致,说念德可为东说念主师表,文章可传诸后世之学者。笔者窃以为动作又名大学世界史专科教师,来自学生和同业的评价,这是先生相比介意和自得的。
除了熏陶科研,先生也至极瞻仰擢升历史学问,因为历史学的根柢风趣就在于启发民智,温故知新。在西方,期骗科普读物的样式向国民进行文化莳植是常见的方式。著名史学家克雷默就先后写过《好意思丽的摇篮》和《历史始于苏好意思尔》,著名史学家奥本海默写过《故去的好意思丽,两河流域好意思丽的图景》,先容古代西亚的灿烂好意思丽。有鉴于此,先生应邀干涉“失意的好意思丽系列”丛书的编撰职责,先后出书《长河落日———巴比伦好意思丽探秘》、《大漠风骚———古波斯好意思丽探秘》等书,以深入浅出、流畅邃晓的笔墨,图文并茂的样式,引颈读者飞翔于古代好意思丽世界。这两种史籍在大陆和台湾反复屡次出书,印数逾10万册,不但取得了考究的社会效果,而且取得了较好的经济效益,差异被云南省和台湾出书旁边机构评为优秀读物。
“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后”,这是古之贤者颜渊对孔夫子的礼赞。在此,笔者更快意征引好意思国著名亚述学学者、奥姆斯特德的高徒G.G.卡梅伦对乃师的评价,呈献给李先生:“他似乎领有长久无穷无限的学问宝库,他时时偶然将历史上许多狼籍的、蛛丝马迹似的贵寓,拼接成一个完整的举座。他以无与伦比的材干,把每个孤苦孤身一人的事实皆放到关连的整个这个词配景之中来看待,从而为这些参谋拓荒了宽绰的出路。这是昔日其他东说念主从未取得的设立。在每一个阶段,无论是从他尚未出书的札记和手稿之中,仍是从他的探讨、批判和建议之中,我取得的教益难以用语言抒发。在困惑的时候,我从他哪里得到了饱读吹。他给了我清脆的拯救,使我的职责变得极为喜跃。”
治史者常有两个基本判断:历史是好奇的,历史在影响着当下的世界;历史长久在前行,历史学的参谋亦然无绝顶的。历史学家汤因比在《历史参谋》一书的临了一章探讨了历史上最伟大的历史学家(如修昔底德、圣奥古斯丁)的写稿动机,合计是好奇心使他们写出了历史的不灭之作。好奇心诱骗下的历史探讨不只是是一种材干行动,亦然一种脸色体验。熟习先生的东说念主们读到这点自当会心一笑麻豆 艾鲤,年逾古稀、满头银发、自嘲Blacksmith的李先生长久是好奇的,咱们也多情理肯定先生的史学飞行仍将风顺帆扬,愈行愈远。(伍味报说念 琪琪照相)